Separamos neste vídeo 10 filmes que tiveram os títulos traduzidos de forma mais nada a ver com o original.
Aproveite e divirta-se com os erros de gravação:
1- Se Beber, Não Case!
Título original: The Hangover
Tradução literal: A Ressaca
Pensando apenas nos dois primeiros filmes, o título Se Beber, Não Case! é até divertido e funciona para o publico brasileiro. Mas aí vem Se Beber, Não Case! Parte III sem contar com nenhum casamento na trama. É importante lembrar que quando saiu o primeiro longa, em 2009, não havia sido lançado A Ressaca, tradução não menos absurda para Hot Tub Time Machine.
2- A Noviça Rebelde
Título original: The Sound of Music
Tradução literal: O Som da Música
É sempre difícil criticar o título de um filme clássico. Ainda mais um tão marcante quanto A Noviça Rebelde. Mas convenhamos, rebelde é um adjetivo pra lá de insignificante para descrever a Maria de Julie Andrews. Sem contar que o fato de ser uma noviça é algo que ganha destaque apenas nos primeiros minutos da produção.
3- O Garoto de Liverpool
Título original: Nowhere Boy
Tradução literal: O Garoto de Lugar Nenhum
Como pode diretor, roteirista e produtor definirem um título para depois vir um tradutor e mudar o sentido completamente. A cinebiografia de John Lennon foca no fato dele não pertencer a um lugar específico. Mas no Brasil decidiram que ele era de Liverpool. E ponto final.
4- Encontros e Desencontros
Título original: Lost in Translation
Tradução literal: Perdidos na Tradução
Está aí um título perdido na tradução. Literalmente. O belo filme de Sofia Coppola, que apresentou Scarlett Johansson, recebeu um título pra lá de genérico no Brasil. A personagem de Scarlett e o de Bill Murray estão realmente perdidos em um universo à parte no filme. Isolados em uma cultura e com uma língua diferente, eles acabam unidos.
5- Noivo Neurótico, Noiva Nervosa
Título original: Annie Hall
Tradução literal: Annie Hall
Woody Allen pode ser sim marcado por personagens neuróticos, mas esse está muito longe de ser o foco do filme, que é uma grande história de amor. Nervosa também não é um adjetivo bom o bastante para representar Annie Hall (Diane Keaton), uma das personagens femininas mais marcantes do cinema.
6- O Império (do Besteirol) Contra-Ataca
Título original: Jay and Silent Bob Strike Back
Tradução literal: Jay e Silent Bob Contra-Atacam
Não bastasse o uso de parênteses num título ser muito esquisito, também não dá para resumir a comédia de Kevin Smith e seu personagens a um besteirol. A referência à O Império Contra-Ataca já estava no título original, mas o brasileiro acabou exagerando.
7- Tá Todo Mundo Louco! – Uma Corrida por Milhõe$
Título original: Rat Race
Tradução literal: Corrida de Ratos
A tradução literal pode ser Corrida de Ratos, mas talvez a melhor opção seria algo como Corrida Sem Fim. A expressão Rat Race, nos Estados Unidos, é usada para tratar de uma perseguição sem sentido e interminável. De qualquer forma, qualquer opção é melhor que Tá Todo Mundo Louco! – Uma Corrida por Milhõe$. Não?
8- Cada Um Tem a Gêmea que Merece
Título original: Jack and Jill
Tradução literal: Jack e Jill
Não seria um bom título nacional que salvaria esse filme com Adam Sandler, Katie Holmes e Al Pacino (por quê?!?) de um completo desastre, mas Cada Um Tem a Gêmea que Merece passa dos limites, não?
9- Família do Bagulho
Título original: We’re the Millers
Tradução literal: Nós Somos os Millers
Os tradutores brasileiros sempre gostaram de um “do barulho”, então devem ter ficado bem felizes com a oportunidade de traduzir o título de uma comédia que envolve drogas. Não deu outra: Família do Bagulho.
10- Entrando Numa Fria
Título original: Meet the Parents
Tradução literal: Conhecendo os Pais
Assim como Se Beber, Não Case!, aqui temos um caso em que os tradutores não imaginaram a possibilidade de continuações. Pois bem, elas vieram e fomos obrigados a conviver com títulos como Entrando Numa Fria Maior Ainda e Entrando Numa Fria Maior Ainda com a Família.
Qual desses títulos você achou mais sem noção? Deixe nos comentários! 🙂
Você também pode gostar: 5 erros em filmes de sucesso