Sabia Dessa?<\/a><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n1-\u00a0Se Beber, N\u00e3o Case!<\/h2>\n\n\n\n T\u00edtulo original: The Hangover<\/p>\n\n\n\n
Tradu\u00e7\u00e3o literal: A Ressaca<\/p>\n\n\n\n
Pensando apenas nos dois primeiros filmes, o t\u00edtulo Se Beber, N\u00e3o Case! \u00e9 at\u00e9 divertido e funciona para o publico brasileiro. Mas a\u00ed vem Se Beber, N\u00e3o Case! Parte III sem contar com nenhum casamento na trama. \u00c9 importante lembrar que quando saiu o primeiro longa, em 2009, n\u00e3o havia sido lan\u00e7ado A Ressaca, tradu\u00e7\u00e3o n\u00e3o menos absurda para Hot Tub Time Machine.<\/p>\n\n\n\n
2- A Novi\u00e7a Rebelde<\/h2>\n\n\n\n T\u00edtulo original: The Sound of Music<\/p>\n\n\n\n
Tradu\u00e7\u00e3o literal: O Som da M\u00fasica<\/p>\n\n\n\n
\u00c9 sempre dif\u00edcil criticar o t\u00edtulo de um filme cl\u00e1ssico. Ainda mais um t\u00e3o marcante quanto A Novi\u00e7a Rebelde. Mas convenhamos, rebelde \u00e9 um adjetivo pra l\u00e1 de insignificante para descrever a Maria de Julie Andrews. Sem contar que o fato de ser uma novi\u00e7a \u00e9 algo que ganha destaque apenas nos primeiros minutos da produ\u00e7\u00e3o.<\/p>\n\n\n\n
3- O Garoto de Liverpool<\/h2>\n\n\n\n T\u00edtulo original: Nowhere Boy<\/p>\n\n\n\n
Tradu\u00e7\u00e3o literal: O Garoto de Lugar Nenhum<\/p>\n\n\n\n
Como pode diretor, roteirista e produtor definirem um t\u00edtulo para depois vir um tradutor e mudar o sentido completamente. A cinebiografia de John Lennon foca no fato dele n\u00e3o pertencer a um lugar espec\u00edfico. Mas no Brasil decidiram que ele era de Liverpool. E ponto final.<\/p>\n\n\n\n
4- Encontros e Desencontros<\/h2>\n\n\n\n T\u00edtulo original: Lost in Translation<\/p>\n\n\n\n
Tradu\u00e7\u00e3o literal: Perdidos na Tradu\u00e7\u00e3o<\/p>\n\n\n\n
Est\u00e1 a\u00ed um t\u00edtulo perdido na tradu\u00e7\u00e3o. Literalmente. O belo filme de Sofia Coppola, que apresentou Scarlett Johansson, recebeu um t\u00edtulo pra l\u00e1 de gen\u00e9rico no Brasil. A personagem de Scarlett e o de Bill Murray est\u00e3o realmente perdidos em um universo \u00e0 parte no filme. Isolados em uma cultura e com uma l\u00edngua diferente, eles acabam unidos.<\/p>\n\n\n\n
5- Noivo Neur\u00f3tico, Noiva Nervosa<\/h2>\n\n\n\n T\u00edtulo original: Annie Hall<\/p>\n\n\n\n
Tradu\u00e7\u00e3o literal: Annie Hall<\/p>\n\n\n\n
Woody Allen pode ser sim marcado por personagens neur\u00f3ticos, mas esse est\u00e1 muito longe de ser o foco do filme, que \u00e9 uma grande hist\u00f3ria de amor. Nervosa tamb\u00e9m n\u00e3o \u00e9 um adjetivo bom o bastante para representar Annie Hall (Diane Keaton), uma das personagens femininas mais marcantes do cinema.<\/p>\n\n\n\n
6- O Imp\u00e9rio (do Besteirol) Contra-Ataca<\/h2>\n\n\n\n T\u00edtulo original: Jay and Silent Bob Strike Back<\/p>\n\n\n\n
Tradu\u00e7\u00e3o literal: Jay e Silent Bob Contra-Atacam<\/p>\n\n\n\n
N\u00e3o bastasse o uso de par\u00eanteses num t\u00edtulo ser muito esquisito, tamb\u00e9m n\u00e3o d\u00e1 para resumir a com\u00e9dia de Kevin Smith e seu personagens a um besteirol. A refer\u00eancia \u00e0 O Imp\u00e9rio Contra-Ataca j\u00e1 estava no t\u00edtulo original, mas o brasileiro acabou exagerando.<\/p>\n\n\n\n
7- T\u00e1 Todo Mundo Louco! – Uma Corrida por Milh\u00f5e$<\/h2>\n\n\n\n T\u00edtulo original: Rat Race<\/p>\n\n\n\n
Tradu\u00e7\u00e3o literal: Corrida de Ratos<\/p>\n\n\n\n
A tradu\u00e7\u00e3o literal pode ser Corrida de Ratos, mas talvez a melhor op\u00e7\u00e3o seria algo como Corrida Sem Fim. A express\u00e3o Rat Race, nos Estados Unidos, \u00e9 usada para tratar de uma persegui\u00e7\u00e3o sem sentido e intermin\u00e1vel. De qualquer forma, qualquer op\u00e7\u00e3o \u00e9 melhor que T\u00e1 Todo Mundo Louco! – Uma Corrida por Milh\u00f5e$. N\u00e3o?<\/p>\n\n\n\n
8-\u00a0Cada Um Tem a G\u00eamea que Merece<\/h2>\n\n\n\n T\u00edtulo original: Jack and Jill<\/p>\n\n\n\n
Tradu\u00e7\u00e3o literal: Jack e Jill<\/p>\n\n\n\n
N\u00e3o seria um bom t\u00edtulo nacional que salvaria esse filme com Adam Sandler, Katie Holmes e Al Pacino (por qu\u00ea?!?) de um completo desastre, mas Cada Um Tem a G\u00eamea que Merece passa dos limites, n\u00e3o?<\/p>\n\n\n\n
9- Fam\u00edlia do Bagulho<\/h2>\n\n\n\n T\u00edtulo original: We’re the Millers<\/p>\n\n\n\n
Tradu\u00e7\u00e3o literal: N\u00f3s Somos os Millers<\/p>\n\n\n\n
Os tradutores brasileiros sempre gostaram de um “do barulho”, ent\u00e3o devem ter ficado bem felizes com a oportunidade de traduzir o t\u00edtulo de uma com\u00e9dia que envolve drogas. N\u00e3o deu outra: Fam\u00edlia do Bagulho.<\/p>\n\n\n\n
10- Entrando Numa Fria<\/h2>\n\n\n\n T\u00edtulo original: Meet the Parents<\/p>\n\n\n\n
Tradu\u00e7\u00e3o literal: Conhecendo os Pais<\/p>\n\n\n\n
Assim como Se Beber, N\u00e3o Case!, aqui temos um caso em que os tradutores n\u00e3o imaginaram a possibilidade de continua\u00e7\u00f5es. Pois bem, elas vieram e fomos obrigados a conviver com t\u00edtulos como Entrando Numa Fria Maior Ainda e Entrando Numa Fria Maior Ainda com a Fam\u00edlia.<\/p>\n\n\n\n
Qual desses t\u00edtulos voc\u00ea achou mais sem no\u00e7\u00e3o? Deixe nos coment\u00e1rios! \ud83d\ude42<\/p>\n\n\n\n
Voc\u00ea tamb\u00e9m pode gostar: 5 erros em filmes de sucesso<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Separamos neste v\u00eddeo 10 filmes que tiveram os t\u00edtulos traduzidos de forma mais nada a ver com o original. Aproveite e divirta-se com os erros de grava\u00e7\u00e3o: 1-\u00a0Se Beber, N\u00e3o Case! T\u00edtulo original: The Hangover Tradu\u00e7\u00e3o literal: A Ressaca Pensando apenas nos dois primeiros filmes, o t\u00edtulo Se Beber, N\u00e3o Case! \u00e9 at\u00e9 divertido e […]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":106,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3],"tags":[53,60,56,61,55,57,54,58,52,59],"yoast_head":"\n
10 p\u00e9ssimas tradu\u00e7\u00f5es de t\u00edtulos de filmes no Brasil - Sabia Dessa?<\/title>\n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n\t \n\t \n\t \n \n \n \n\t \n\t \n\t \n